French Cover Letter Examples

French Cover Letter Writing Guide

Work abroad sounds like an adventure to many people. However, work in France needs more than just the obvious French cover letter and French CV writing and translation - it requires thorough preparation. You will be forced to solve issues that probably did not even cross your mind when you decided to go for French jobs.

Do not take to lightly the huge influence the French cover letter can have on the result of your adventure! For instance, you will experience the strange immigration rules and practices, odd job application procedures, unusual selection trends and new to you management culture.

Your French cover letter is the very first thing an employer will see. A personalized, targeted, well-written cover letter is your chance to set yourself apart, grab the employer's interest, and draw them in for a closer look at your CV.

Take the time to research every employer's organization and customize your French cover letter to fit the position. Personalize each letter with a real person’s name. Such personalization would increase retention of your application.

In French job application process, the French language is recommended for the job cover letter and CV. Many French speak and understand English, but prefer not to use it.

It is no problem to write your cover letter in English, although basic knowledge of the French is considered necessary to cope with daily office life and life outside work.

Many French employers use graphology in the job application process. A hand written job cover letter of not more than 10 to 15 lines in three or four paragraphs used to be submitted with your CV. Nowadays you do this when asked for it explicitly. The typewritten cover letters become a norm now.

As integral part of your job application, the French cover letter should refer to your present and future plans, showing your prospective employers what you want to do now and what you will do for them in the future. Recruiters and employers are interested mostly in the future of companies and organizations they represent.

In a cover letter, list your name, nationality and contact information including your address, phone/fax and e-mail. Often cover letters and CVs are kept on file for long periods, so any contact details you give have to remain accurate in the long term. A daytime phone number with international access code and e-mail address are most important.

Write your letter in a short and professional style using power words and action verbs. Be concise and get to the point as quickly as possible. Break any paragraph, which is longer then seven lines, into short easily understandable one.

Job applicants often attach to the cover letter a “Projet Professionnel” page comparable to a “Career Objective” in an American resume.

This is very short (in a few sentences) detailed description of what you hope to achieve professionally and socially, in line with your education, experience and skills, during a period of next several years. It contains information about the function, the level of responsibility and the salary level you would like to have, as well as the company type or style of the enterprise you would like to work for.

The “Projet Professionnel” does not replace the CV, but adds something extra to your job application. It makes your job search easier, because you and a prospective employer know exactly what you want.

Explain in why you respond to the vacancy and why you consider yourself the right person for the job - particularly when you are a foreign candidate. By quoting examples, emphasize how you can add value or contribute to the workplace in France.

Close your French cover letter with a sentence expressing your willingness to explain your application in more detail during a personal interview.

Check the spelling and grammar of your French cover letter. Use the word processor's spell and grammar checker. If you are not confident of your ability to detect grammatical, punctuation and French or other language usage errors or if you need help in organizing your cover letter, send it to a professional for assistance.

If you have a difficulty with your French cover letter writing, instead of staring at a blank piece of paper, use:

Other French Cover Letter Info

We hope that your French job search has been successful. So, if your French cover letter and French CV are ready, you may email them to your future employers, apply for French visa with French work permit and start preparing for a French job interview.

In addition, on the international info, job search, cover letter, visa & work permit, job interview and dress code pages you will find many useful tips for overseas job seekers.

Good luck with your France cover letter!


(Useful links: PDF version of this article | list of articles in PDF format in the same category)


CVs/résumés and covering/cover letters in proper French
CV et lettres de motivation en bon français


Reading (or rereading!) this article should help you translate CVs/résumés and covering/cover letters into proper French.


Table of contents

Click/tap on the appropriate link in the table below to go to one of the parts of this article directly.

PartsSubparts
1) Introduction
2) Translation into French of the terms:
"curriculum vitae, résumé, covering letter, cover letter, application (for a job)", etc.
3) Titles of sections of a CV/résumé in FrenchExample of a reduced set of sections
4) Personal details
Punctuation

Name

Age and date of birth

Nationality

Sex

Marital status

Address

Phone numbers

E-mail address and website addresses

5) Profile and objectives
6) Work experience
Periods

Activity sectors and types of company/institution

Positions

Activities/Responsibilities

Detailed figures

7) Education
Diplomas

Institutions (generic names)

Translation into French of the terms:
"graduate, graduated", etc.

8) Skills
Languages

Computing/IT

Levels of competence

Other skills and abilities

9) Interests - Personal achievements
10) References
11) Covering/Cover letters
Addresses

Date

Initial salutation

Ending phrase

Subject, Reference, Enclosure

Vocabulary

12) Other resources concerning
CVs/résumés and covering/cover letters in French

Links to other useful sites

Links to sample documents in French

Link to a particular example of CV/résumé in French

See also on this site...


>> Return to the beginning of the table of contents

>> Return to the top of the article


1) Introduction

This article should at least partially meet the request from several of my former English-speaking students (at EPITA) for advice on writing CVs/résumés and covering/cover letters in French.
Since I am not an expert on the subject, I mainly provide in this article vocabulary and remarks which should help to write CVs/résumés and covering/cover letters in proper French.

This article is therefore a complement to other specialized resources, which I strongly recommend consulting and to which I provide direct links, in particular in the last part of the article.

NB: this article may also be useful for writing your profile in proper French on professional social networks, for example LinkedIn and Viadeo.


You can contribute to enhancing this article by sending your remarks, suggestions and questions to the address suggested by this: "neil at minkley dot fr".
Thank you!

Neil Minkley


Another article on this site deals with CVs/résumés and covering/cover letters in English and is therefore mainly intended for French speakers. To go there, click/tap on the following link:

>> CV et lettres de motivation en bon anglais


>> Return to the beginning of the introduction

>> Return to the beginning of the table of contents


2) Translation of the terms "curriculum vitae, résumé, covering letter, cover letter, application (for a job)", etc.

The terms "a curriculum vitae" and "a résumé" translate into French as "un curriculum vitae" (which, strictly speaking, should be written with a ligature: "un curriculum vitæ"). Its frequently-used abbreviation is the same as in English, namely "un CV" (but the abbreviated plural in French is not marked as in English by the letter "s": "des CV", not "des CVs").

NB: in this article, for the purpose of simplicity, I often use the English abbreviation "CV" to refer to both terms "curriculum vitae" and "résumé", and I often use the British English term "covering letter" instead of the American English term "cover letter".

The above-mentioned terms and others are shown with their translation into French (in the context which concerns us here) in the table below.

EnglishFrançais
a curriculum vitaeun curriculum vitae
un curriculum vitæ
a résuméun curriculum vitae
un curriculum vitæ
a CV
CVs
un CV
des CV
a covering letter
a cover letter
une lettre de motivation
a covering e-mail
a cover e-mail
un e-mail de motivation
un mail de motivation
un courriel de motivation
an applicationune candidature
an application for a jobune candidature à un emploi
to apply for a jobpostuler à un emploi
faire acte de candidature à un emploi
an application for a positionune candidature à un poste
to apply for a positionpostuler à un poste
faire acte de candidature à un poste
an application for an internship
an application for a (work) placement
une candidature à un stage
to apply for an internship
to apply for a (work) placement
postuler à un stage
faire acte de candidature à un stage

>> Return to the beginning of "Translation of the terms 'curriculum vitae, résumé, covering/cover letter, application', etc."

>> Return to the table of contents

>> Return to the beginning of the table of contents


3) Titles of sections of a CV/résumé in French

The first table below provides the translation into French of the title (with possible variants) of various sections that may appear in a CV. This table is followed by a few notes and by a second table which provides an example of a reduced set of sections which may be quite suitable for a CV in French.

To go directly to the second table, click/tap on the following link: Example of a reduced set of sections.

Section titlesTitres de rubriques
Personal information
Personal details
État civil et coordonnées
Profile
Summary
Profil
Résumé
Objectives
Career objectives
Objectifs
Objectifs professionnels
Career summary
Employment history
Professional experience
Work experience
Expérience professionnelle
Education
Educational background
Educational history
Éducation
Études
Formation
Formation initiale
GB & US: Education and degrees
GB & US: Education and diplomas
GB: Education and qualifications
Éducation et diplômes
Études et diplômes
Formation et diplômes
TrainingFormation continue
Skills
Special skills
Specialist skills
Compétences
Compétences particulières
Personal achievementsAccomplissements personnels
Interests
Hobbies and interests
Centres d'intérêt
GB & US: References
GB: Referees
Références

NB:

a) The above-mentioned sections are not all mandatory, for example "Résumé" (Summary).

b) Some sections may be grouped together, for example "Profil" (Profile) and "Objectifs" (Objectives) or "Formation initiale" (Education) and "Formation continue" (Training).

c) The titles of some sections are not mandatory, for example "État civil et coordonnées" (Personal information).

d) The order in which the sections appear in the above table is not necessarily the order in which they should be presented in a CV, for example "Formation" (Education) should appear before "Expérience professionnelle" (Work experience) in a CV written to apply for postgraduate studies.

e) In order to choose the sections that are suitable for you among all those appearing in the above table, consult the other resources specializing in the subject matter to which links are provided in the last part of this article.

The table below provides an example of a reduced set of sections which may be quite suitable for a CV in French.

RubriquesContent
État civil et coordonnéesPersonal details
Profil et objectifsProfile and objectives
Expérience professionnelleWork experience
FormationEducation and diplomas
CompétencesSkills (languages, computing/IT...)
Centres d'intérêtHobbies and interests

>> Return to the beginning of "Titles of sections of a CV/résumé in French"

>> Return to the table of contents

>> Return to the beginning of the table of contents


4) Personal details / État civil et coordonnées

The table below provides vocabulary (with possible variants) corresponding to items (which are not all mandatory) of personal details and contact information which may be featured in a CV in French.
The table is followed by a few useful notes; to go to one of the notes directly, click/tap on its number in the last column of the table.

NB: for some elements, for example the name and the address, it is not mandatory to feature their title in the CV.

Personal and contact information itemsÉléments de l'état civil et des coordonnéesNotes
Name:Nom :1, 2
Age:Âge :3
Date of birth:Date de naissance :3
Nationality:Nationalité :4
Sex:Sexe :5
Marital status:Situation de famille :6
Address:Adresse :7
Telephone:
Phone:
Téléphone :
Tél. :
8
Landline:Téléphone fixe :
Tél. fixe :
8
GB: Mobile:
GB: Mobile phone:
US: Cell:
US: Cell phone:
Mobile :
Téléphone mobile :
Tél. mobile :
8
E-mail:
Email:
E-mail :
Mail :
Courriel :
9
Website:Site web :
Site Internet :
9

>> Return to the beginning of "Personal details"

>> Return to the table of contents


Notes:


4.1) In French, the punctuation sign ":" must be preceded by a (non-breakable) space; for example, you must write "Site web :", not "Site web:".
Note that this rule also applies to ";", "?" and "!", but not to "," and ".".


>> Return to the 'Personal details' table

>> Return to the table of contents


4.2) In French (as in English), the first name (or forename or given name) is generally written before the family name (or surname); for example, if "Das" and "Thakkar" are family names, and "Dinesh Seiok" and "Nitish" are first names, it is preferable to write "Dinesh Seiok Das" rather than "Das Dinesh Seiok" and "Nitish Thakkar" rather than "Thakkar Nitish".

Furthermore, it is judicious to write the FAMILY NAME IN CAPITAL LETTERS to avoid ambiguity; for example, it is preferable to write "Dinesh Seiok DAS" rather than "Dinesh Seiok Das" and "Nitish THAKKAR" rather than "Nitish Thakkar". This is particularly recommended if a family name can be mistaken for a first name, for example if "David" is a first name and "Martin" is a family name, then the full name should be written as "David MARTIN" (in preference to "David Martin"), not as "Martin David".

NB: the terms "first name", "forename" and "given name" are translated into French as "prénom", and the terms "family name" and "surname" are translated into French as "nom de famille".


>> Return to the "Personal and contact information items" table

>> Return to the table of contents


4.3) Your age and date of birth (which are not mandatory in a CV) convey the same information (but age is variable while the date of birth is fixed!).

However that may be, your age may be written in one of the forms given for the example in the table below.

Expression of ageExpression de l'âge
Age: 24Âge : 24 ans
24 years old24 ans

As for the date of birth, the following table provides an example in the most common forms.

Expression of date of birthExpression de la date de naissance
GB: Date of birth: 1 August 1988
GB: Date of birth: August 1st, 1988
GB & US: Date of birth: August 1, 1988
Date de naissance : 1er août 1988
GB: Born on 1 August 1988
GB: Born on August 1st, 1988
GB & US: Born on August 2, 1988
Né le 1er août 1988 (masculine)
Née le 1er août 1988 (feminine)
GB: Date of birth: 2 September 1988
GB: Date of birth: September 2nd, 1988
GB & US: Date of birth: September 2, 1988
Date de naissance : 2 septembre 1988
GB: Born on 2 September 1988
GB: Born on September 2nd, 1988
GB & US: Born on September 2, 1988
Né le 2 septembre 1988 (masculine)
Née le 2 septembre 1988 (feminine)

NB:

a) The names of months (and days) are written in French with a lower-case first letter (except if the name appears at the beginning of a sentence).
On this subject, see the tables in article "Dates" on this site by clicking/tapping on the link below:

>> Tableaux des jours et des mois (Tables of days and months)

b) The first day of a month is represented in French by the ordinal number "1er" (premier), whereas all other days are represented by a cardinal number.

c) In order to avoid confusion, do not use the purely numerical form of dates, unless you use the British English form (day/month/year), which is the order also used in French, and not the American English form (month/day/year)!


>> Return to the "Personal and contact information items" table

>> Return to the beginning of "Personal details"

>> Return to the table of contents


4.4) In French, nationality adjectives are feminine and must be written with a lower-case first letter, for example "Nationalité : indienne" ("Nationality: Indian" in English), "Nationalité : sud-coréenne" ("Nationality: South Korean" in English).

To see the translation of nationality adjectives into French, consult the articles on this site with a title beginning with "États -" in the "Geography" section, to which the link below leads:

>> Géographie


>> Return to the "Personal and contact information items" table

>> Return to the table of contents


4.5) Your sex (which is not mandatory in a CV) may be expressed as shown in the table below.

Sex: ...Sexe : ...
Femaleféminin
Malemasculin

>> Return to the "Personal and contact information items" table

>> Return to the table of contents


4.6) Your marital status (which is not mandatory in a CV) may be expressed as shown by the examples in the following table.

Marital status: ...Situation de famille : ...
Singlecélibataire
Marriedmarié (masculine)
mariée (feminine)
Married, one childmarié, un enfant
mariée, un enfant
Married, 2 childrenmarié, 2 enfants
mariée, 2 enfants
Divorceddivorcé (masculine)
divorcée (feminine)
Widower
Widow
veuf (masculine)
veuve (feminine)

>> Return to the "Personal and contact information items" table

>> Return to the table of contents


4.7) If you have an address in France, make sure you write it in a correct format. See the following article (in French) for details:

>> Adresse postale - France (Wikipédia)

Note that cities on the outskirts of Paris are not part of Paris, so if you reside for example in Le Kremlin-Bicêtre, you should write the "postcode (or ZIP code) and city" part of your address as "94270 Le Kremlin-Bicêtre", not "94270 Le Kremlin-Bicêtre, Paris".

If you are residing outside the country to which your CV and covering letter is to be sent, don't forget to mention the name of your country.

To see the translation of country names into French, consult the articles on this site with a title beginning with "États -" in the "Geography" section, to which the link below leads:

>> Géographie


>> Return to the "Personal and contact information items" table

>> Return to the table of contents


4.8) If your phone number is not local (with respect to the country to which you will send your CV), don't forget to internationalize it, for example by transforming the British number "07512 396 4xx" into "+44 7512 396 4xx".


>> Return to the "Personal and contact information items" table

>> Return to the table of contents


4.9) It is useful to feature active links for e-mail and website addresses in your CV and covering letter, for example Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser. and active web link.

For a CV (or a covering letter), in French or English or any other language, it is recommended to choose an e-mail address that features your real name (as opposed to a pseudonym).
More generally, you should avoid any inconsistency between your name and your e-mail address (for example the surname of one of my former students was misspelled in his e-mail address, which was a source of confusion for me and probably for others!) and beware of typing errors (for example Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.).


>> Return to the "Personal and contact information items" table

>> Return to the beginning of "Personal details"

>> Return to the table of contents

>> Return to the beginning of the table of contents


5) Profile and objectives / Profil et objectifs

These items may be grouped together in a single section of your CV which you may name "Profil" in French, or leave unnamed (in particular if the corresponding information is presented inside a box). They are intended to provide a summary ("résumé" in French) of your objectives, for example the type of position and/or company you are looking for, and of your qualifications, for example your main diploma and your most distinctive and relevant skills.

In order to write this section of your CV in good French, you may use vocabulary provided in the "Work experience", "Education" and "Skills" parts of this article, as well as terms in the "Vocabulary" table of the "Covering/Cover letters" part.


>> Return to the beginning of "Profile and objectives"

>> Return to the table of contents

>> Retour to the beginning of the table of contents


6) Work experience / Expérience professionnelle

This section of your CV describes your various jobs ("emplois" in French), including internships / work placements ("stages" in French).
For each job, you should indicate the period concerned, the name (and possibly the type) of the company or institution for which you have worked, the position you held and the corresponding activities and responsibilities. As far as possible, you should also provide details that speak in your favour, in particular concerning what you have actually achieved ("accompli" or "réalisé" in French).


6.1) Periods

It is recommended to present the various jobs in reverse chronological order (ie the most recent first), and to mention the corresponding periods in the form suggested by the examples in the table below.

Expression of periodsExpression des périodes
2015 - present
2015 - to date
2015 - présent
July 2015 - June 2016juillet 2015 - juin 2016
7/2015-6/20167/2015-6/2016
September - December 2016septembre - décembre 2016
9-12/20169-12/2016

NB:

a) It is recommended to adopt a homogeneous presentation of periods, if only for aesthetic reasons!

b) Remember that the names of months (and days) are written in French with a lower-case first letter (except if the name appears at the beginning of a sentence).

c) It is preferable to avoid using the purely numerical form of periods, unless you have a line-width problem...


>> Return to the beginning of "Work experience"

>> Return to the table of contents

>> Return to the beginning of the table of contents


6.2) Activity sectors and types of company/institution

Unless companies or institutions mentioned in your CV are well known, it is recommended to specify (possibly in brackets) for each of them its activity sector, for example "Développement de logiciel" ("Software development" in English) or its type, for example "société de développement de logiciel" ("software development company" in English).

You can also provide active links to the websites (in French if possible) of the companies or institutions mentioned in your CV.

The link below leads to an official French website which provides a list of activity sectors in French and English:

>> French classification of activities – NAF rev. 2 (INSEE)

See also on this site the French-English table (which will be progressively enriched) to which the link below leads :

>> Secteurs d'activité


>> Return to the beginning of "Work experience"

>> Return to the table of contents

>> Return to the beginning of the table of contents


6.3) Positions

You must specify the position you held for each of the jobs mentioned in your CV. The table below provides a few examples of position titles.

PositionsPostes
accountantcomptable
advertising copywriterrédacteur publicitaire (masculine)
rédactrice publicitaire (feminine)
assistant product managerassistant chef de produit (masculine)
assistante chef de produit (feminine)
assistant project managerassistant chef de projet (masculine)
assistante chef de projet (feminine)
bank clerkemployé de banque (masculine)
employée de banque (feminine)
business analystanalyste d'affaires
business controller
financial controller
contrôleur de gestion (masculine)
contrôleuse de gestion (feminine)
customer relations managerresponsable relations clients
development engineeringénieur de développement
editoréditeur (masculine)
éditrice (feminine)
executive assistantassistant de direction (masculine)
assistante de direction (feminine)
financial consultantconsultant financier (masculine)
consultante financière (feminine)
junior product managerchef de produit junior
junior project managerchef de projet junior
marketing managerresponsable marketing
product managerchef de produit
project manager
project leader
project lead
chef de projet
sales area managerresponsable de secteur commercial
sales branch managerresponsable d'agence commerciale
sales engineeringénieur commercial (masculine)
ingénieur commerciale (feminine)
sales managerresponsable commercial (masculine)
responsable commerciale (feminine)
salespersonvendeur (masculine)
vendeuse (feminine)
sales representativereprésentant (commercial) (masculine)
représentante (commerciale) (feminine)
sales support engineeringénieur technico-commercial (masculine)
ingénieur technico-commerciale (feminine)
teacherenseignant (masculine)
enseignante (feminine)
technical support engineeringénieur d'assistance technique
technical writerrédacteur technique (masculine)
rédactrice technique (feminine)
test engineer
testing engineer
ingénieur de test
testertesteur (masculine)
testeuse (feminine)
trainerformateur (masculine)
formatrice (feminine)

Click/tap on the links below to go to other articles on this site which may help you find the proper translation into French of terms that designate various positions or functions (the first link leads to the table of contents of articles devoted to jobs and functions in various activity sectors).

>> Métiers - liste des tableaux

>> Emploi - statut

>> mission

NB: in order to indicate that a position was held as part of an apprenticeship ("apprentissage in French) or of an internship ("stage" in French), you may use a phrase of the kind illustrated by the following examples: "apprentissage en tant qu'architecte de bases de données" ("apprenticeship as a database architect" in English) or "stage en tant qu'ingénieur d'exploitation" ("internship as an operations engineer" in English).


>> Return to the beginning of the "Positions" table

>> Return to the beginning of "Work experience"

>> Return to the table of contents

>> Return to the beginning of the table of contents


6.4) Activities/Responsibilities

In a CV in English, activities or responsibilities associated with a position are generally described by expressions using verbs (without an article) such as "developed..., managed..., developing..., managing..." or "responsible for organizing..., in charge of organizing...". In a CV in French, it is customary to use expressions with nouns such as "développement de..., gestion de..." or "responsable de l'organisation de..., chargé(e) de l'organisation de...".


The table below provides a few examples of descriptions of activities or responsibilities in a CV in French.

Activities/ResponsibilitiesActivités/Responsabilités
achieved all objectivesatteinte de tous les objectifs
réalisation de tous les objectifs
administered the corporate website
administering...
administration du site web de l'entreprise
analyzed sales results
analyzing...
analyse des résultats commerciaux
audited accounts
auditing...
audit des comptes
in charge of managing the budget
responsible for managing the budget
chargé de la gestion du budget (masculine)
chargée de la gestion du budget (feminine)
in charge of project planning and execution
responsible for project planning and execution
chargé de la planification et de l'exécution de projets (masculine)
chargée de la planification et de l'exécution de projets (feminine)
conducted customer surveys
conducting...
réalisation de sondages clients
conducted system performance tests
conducting...
test de performances du système
controlled compliance with industry standards
controlling...
vérification de la conformité aux normes industrielles
created a competitive-intelligence function
creating...
création d'une fonction de veille concurrentielle
designed a security system
designing...
conception d'un système de sécurité
designed and developed multilingual technical documentation
designing and developing...
conception et réalisation de documentation technique multilingue
developed business plans
developing...
réalisation de plans d'activité de l'entreprise
developed a process-control software application
developing...
développement d'un logiciel de contrôle de processus
devised advertising campaigns
devising...
élaboration de campagnes publicitaires
drafted service-provider contracts
drafting...
rédaction de contrats de prestataires de services
established manufacturing forecasts
establishing...
établissement des prévisions de fabrication
implemented new fault-detection procedures
implementing...
mise en oeuvre de nouvelles procédures de détection de failles
installed and configured workstations and servers
installing and configuring...
installation et configuration de postes de travail et de serveurs
launched new products
launching...
lancement de nouveaux produits
led a research project
leading...
conduite de projet de recherche
managed a department of 50 persons
managing..
direction d'un service de 50 personnes
managed a team of 8 persons
managing...
responsabilité d'une équipe de 8 personnes
managed incidents and risks
managing...
gestion des incidents et risques
negotiated contracts
negotiating...
négociation de contrats
organized events
organizing...
organisation d'événements
participated in steering-committee meetings
participating...
participation aux réunions du comité de pilotage
performed software functional tests
performing...
réalisation de tests fonctionnels de logiciels
prepared monthly reports
preparing...
préparation de rapports mensuels
priced products
pricing...
tarification des produits
processed customer orders
processing...
traitement des commandes clients
proofread legal documents
proofreading...
relecture et correction de documents juridiques
provided technical support to users
providing...
assistance technique aux utilisateurs
published a newsletter
publishing...
publication d'une lettre d'information
ran an online community
running...
animation d'une communauté en ligne
recruited staff
recruiting...
recrutement de personnel
responsible for managing the budget
in charge of managing the budget
responsable de la gestion du budget
responsible for project planning and execution
in charge of project planning and execution
responsable de la planification et de l'exécution de projets
searched for industrial partners
searching...
recherche de partenaires industriels
taught a course in Project Management
teaching...
enseignement d'un cours de Gestion de projets
tested hardware components
testing...
test de composants matériels
trained editors on indexing tools
training...
formation des éditeurs aux outils d'indexation
translated medical publications
translating...
traduction de publications médicales
wrote articles
writing...
rédaction d'articles

See also on this site the articles to which the following links lead:

>> achever vs to achieve

>> mise en oeuvre

>> mise en place

>> mise en service

>> réaliser vs to realize


>> Return to the beginning of the "Activities/Responsibilities" table

>> Return to the beginning of "Activities/Responsibilities"

>> Return to the beginning of "Work experience"

>> Return to the table of contents

>> Return to the beginning of the table of contents


6.5) Detailed figures

It is recommended to provide detailed figures in a CV, for example for a budget you were responsible for. You must however be careful to not make any mistake in the presentation of numbers (in French, the decimal separator is the comma and not the dot, which is sometimes used in French as the thousands separator instead of a non-breakable space), or in the position of monetary symbols, or by omitting the "s" which marks the plural of terms such as "millions" in French, as explained on this site in the articles to which the following links lead:

>> Nombres mal formatés (séparateur décimal)

>> Symboles/codes monétaires mal placés

>> Pluriel des puissances de 10 utilisé à tort

The table below provides a few examples of detailed figures.

EnglishFrançais
Managed a budget of €750,000.Gestion d'un budget de 750 000 €.
Responsible for using a fund of 2 million euros.Responsabilité de l'exploitation d'un fonds de 2 millions d'euros.
Cost of project: £2.5 million.Coût du projet : 2,5 millions £.
Revenue: USD 3.5 billion.Chiffre d'affaires : 3 milliards (de) USD.

>> Return to the beginning of "Detailed figures"

>> Return to the beginning of "Work experience"

>> Return to the table of contents

>> Return to the beginning of the table of contents


7) Education / Formation

This section of your CV should mention the degrees or diplomas ("diplômes" in French) you have obtained and, for each of them, the institution ("institution" in French) that delivered it, as well as the year it was awarded ("année d'obtention" in French), for example in the following form:

Licence d'Électronique, Université de Mumbai, Inde, 2016.
(Bachelor's degree in Electronics, University of Mumbai, India, 2016.)

For studies not yet completed, you should indicate the diploma you are studying for and the institution where you are preparing it, for example in the following form:

Préparation d'un Master international en Sécurité informatique à l'EPITA, Le Kremlin-Bicêtre (près de Paris), 2016-2017.
(Studying for an International Master's degree in Computer Security at EPITA, Le Kremlin-Bicêtre (near Paris), 2016-2017.)

In the absence of diplomas and studies under way, it is well-advised to replace the "Formation" section by a section named "Qualifications" in which you can describe your skills, training courses you may have attended, and/or achievements (you may find it more appropriate to place the latter under "Expérience professionnelle").

The links below lead to advice for writing a CV without any diploma:

>> Overcoming 'No Degree' (Great CVs - UK)

>> How to Write a Great Resume Without a College Degree (eHow - USA)

You can mention your A levels (or high-school diploma) in the absence of a higher-level diploma, otherwise it is not necessary to feature it in your CV.

If you have published ("publié" in French) an article ("article" in French), a white paper ("livre blanc" in French), a dissertation ("mémoire" in French) or a thesis ("thèse" in French), mention it, with possible references, for example an active link to the work ("ouvrage" in French) on the web.


>> Return to the beginning of "Education"

>> Return to the table of contents

>> Return to the beginning of the table of contents


7.1) Diplomas

The table below provides (in alphabetical order of English terms) a few examples of (sometimes approximate) equivalence of titles of diplomas in English and French.

DiplomasDiplômes
GB: A levels
US: High school diploma
Baccalauréat
Advanced vocational diploma in...BTS de/d'...
(NB: BTS = brevet de technicien supérieur)
Bachelor's degree in...Licence de/d'...
Bachelor of Arts degree in...
BA in...
Licence de/d'...
Bachelor of Laws degree
LLB
Licence de Droit
Bachelor of Science degree in...
BSc in...
Licence de/d'...
Doctor's degree in...
PhD in...
Doctorat de/d'...
Doctor of Laws degree
LLD
Doctorat de Droit
Doctor of Medicine degree
MD
Doctorat de Médecine
Master's degree in...Master de/d'...
Master of Arts degree in...
MA in...
Master de/d'...
Master of Business Administration degree
MBA
Master d'Administration des entreprises
MBA
Master of Engineering degree in...
MEng in...
Diplôme d'ingénieur en...
Master of Laws degree
LLM
Maîtrise de Droit
Master de Droit
Master of Science degree in...
GB: MSc in...
US: MS in...
Master de/d'...
Secondary-school Teaching degree in...CAPES de/d'...
(NB: CAPES = certificat d'aptitude au professorat de l'enseignement du second degré)
Secondary-school and University Teaching degree in...Agrégation de/d'...
University Technology degreeDUT
(NB: DUT = diplôme universitaire de Technologie)
Vocational diploma in...BEP de/d'...
(NB: BEP = brevet d'études professionnelles)
Vocational training certificate in...CAP de/d'...
(NB: CAP = certificat d'aptitude professionnelle)

See also on this site, by clicking/tapping on the link below, the part of the article named "Métiers - éducation et formation" which provides names of a few subjects in French and English:

>> Matières

The following links lead to multilingual sites that can help you find the translation of titles of European bachelor's, master's and doctor's degrees:

>> bachelorsportal.eu

>> mastersportal.eu

>> PhDportal.eu

NB: the expression "with honours" translates into French as "avec mention", for example "Master de Physique avec mention" ("Master's degree in Physics (with honours)" in British English).


>> Return to the beginning of "Diplomas"

>> Return to the beginning of "Education"

>> Return to the table of contents


7.2) Institutions

The table below provides (in alphabetical order of English terms) a few examples of (sometimes approximate) equivalence of generic titles of academic institutions in English and French.

Types of institutionTypes d'institutions
Business schoolÉcole de Commerce
CollegeFaculté
Université
College of EngineeringÉcole d'ingénieurs
Engineering college
Engineering school
École d'ingénieurs
Graduate schoolÉtablissement de 3e cycle
Établissement pour études prédoctorales et doctorales
School
(in the most general sense)
École
School of Applied ArtsÉcole d'Arts appliqués
School of EngineeringÉcole d'ingénieurs
GB: Secondary school
US: High school
Collège et/ou Lycée
GB: Secondary school (first 4 years)
US: Junior High school
Collège
GB: Secondary school (last 3 years)
US: Senior High school
Lycée
UniversityUniversité
University institute of TechnologyIUT
(NB: IUT = Institut universitaire de Technologie)
University of TechnologyUniversité de Technologie
Vocational schoolLycée professionnel

>> Return to the beginning of "Institutions"

>> Return to the beginning of "Education"

>> Return to the table of contents


7.3) Translation into French of the terms "graduate, graduated", etc.

The English terms "graduate", "graduated", "(to) have a degree" and "qualified" can be translatd into French as "diplômé" (masculine) or "diplômée" (feminine). The table below provides a few examples of how to use those terms.

EnglishFrançais
(I am a) graduate in Industrial Design
(I am an) Industrial Design graduate
(I) graduated in Industrial Design
(I) have a degree in Industrial Design
(Je suis) diplômé en Conception industrielle
(Je suis) diplômée en Conception industrielle
(I am a) graduate of the University of Mumbai, India
(I am a) University of Mumbai, India graduate
(I) graduated from the University of Mumbai, India
(Je suis) diplômé de l'Université de Mumbai, Inde
(Je suis) diplômée de l'Université de Mumbai, Inde
(I am a) qualified software programmer(Je suis) programmeur de logiciel diplômé
(Je suis) programmeuse de logiciel diplômée

>> Return to the beginning of "Education"

>> Return to the table of contents

>> Return to the beginning of the table of contents


8) Skills / Compétences

This section of your CV presents your skills in various relevant areas, generally including languages and computing/IT, for which it is useful to specify your level of knowledge.

The tables in this part of this article provide vocabulary which should help you write this section of your CV in proper French.


8.1) Languages

In order to indicate your level in the various languages of which you have a good or average command, you can use the vocabulary provided in examples in the table below.

NB: it is not useful to mention languages for which your level is rather poor!

Language levelsNiveaux de langues
mother tongue
native speaker
langue maternelle
Example:
Hindi: mother tongue
Hindi: native speaker
hindi : langue maternelle
bilingualbilingue
Example:
bilingual English/German
bilingue anglais/allemand
trilingualtrilingue
Example:
trilingual English/Spanish/Italian
trilingue anglais/espagnol/italien
fluentcourant
Example:
English: fluent
anglais : courant
good
good level
bon
bon niveau
Example:
French: good level
français : bon niveau
intermediate
intermediate level
moyen
niveau moyen
Example:
Mandarin: intermediate level
mandarin : niveau moyen

In French, names of languages are written with a lower-case first letter (except if the name appears at the beginning of a sentence), for example "coréen" ("Korean" in English).
To see the translation of names of languages into French, consult the articles on this site with a title beginning with "États -" in the "Geography" section, to which the link below leads:

>> Géographie


>> Return to the beginning of "Skills"

>> Return to the table of contents


8.2) Computing/IT

The table below provides vocabulary related to various areas of competence in computing/IT.

Computing/ITInformatique
ApplicationsApplications
Content Management Systems
CMS
Systèmes de gestion de contenu
CMS
Design toolsOutils de conception
Development environmentsEnvironnements de développement
EnvironmentsEnvironnements
Graphic creation toolsOutils de création graphique
HardwareMatériels
Languages (for programming)Langages
Management toolsOutils de gestion
Operating systemsSystèmes d'exploitation
PlatformsPlates-formes
Productivity toolsOutils de productivité
Programming languagesLangages de programmation
SoftwareLogiciels
Software applicationsApplications logicielles
Example:
Microsoft Office Suite
Microsoft Office Pack
Suite Microsoft Office
Pack Microsoft Office
ToolsOutils

For more vocabulary related to software and, more generally, to computing/IT, consult the articles on this site to which the following links lead:

>> informatique

>> matériel, logiciel

>> Ordinateurs, etc.

>> Abréviations - Informatique/Internet


>> Return to the beginning of "Computing/IT"

>> Return to the beginning of "Skills"

>> Return to the table of contents


The table below provides vocabulary (in alphabetical order of English terms) related to various levels of competence with examples in the area of computing/IT.

One thought on “French Cover Letter Examples

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *